ທີ່ນີ້, ວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນ, ສະບາຍດີທ່ານຜູ້ຟັງທີ່ໂຄລົບ, ມາຮອດມື້ນີ້, ການແຂ່ງຂັນຂອງງານໂອລິມປິກປັກກິ່ງໃກ້ຈະສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ. ໃນເວລາສອງອາທິດມານີ້, ທົ່ວໂລກໄດ້ຜ່ານຈາກໂທລະພາບ, ອິນເຕີເນັດແລະສື່ມວນຊົນຂະແໜງຕ່າງໆ, ສຳຜັດກັບສະເໜ່ອັນຈັບໃຈຂອງຈີນ.
ຍ້ອນວ່າຈີນໄດ້ເປັນເຈົ້າພາບຈັດງານໂອລິມປິກຄັ້ງນີ້, ສະນັ້ນ, ຄວາມເປັນຈີນໄດ້ເຮັດໃຫ້ຄົນທັງຫຼາຍເອົາໃຈໃສ່ນຳຢ່າງກວ້າງຂວາງ. ຈິ່ງມີນັກຂ່າວລາຍງານຂ່າວຄວາມເປັນຈີນໃນຫຼ!ຍແງ່ຫຼ!ຍມຸມ. ແຕ່ຄວາມເປັນຈີນທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດສົນໃຈທີ່ສຸດນັ້ນ, ຄົງຈະແມ່ນພາສາຈີນສັບໜຶ່ງ. ມີນັກຂ່າວຕ່າງປະເທດຫຼາຍຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ພາສາຈີນຈັກຄວາມ, ຫຼືວ່າບາງຄົນທີ່ຊົມການແຂ່ງຂັນຂອງງານໂອລິມປິກປັກກິ່ງຢ່າງແທ້ຈິງເປັນຄັ້ງທຳອິດນັ້ນ, ໄດ້ເກີດຄວາມສົນໃຈຫຼາຍຕໍ່ຄຳສັບນີ້.
ຄຳສັບນີ້ກໍແມ່ນ"ເຈ່ຍໂຢ". ນັບແຕ່ມື້ໄຂງານໂອລິມປິກມາຮອດປະຈຸບັນ, ຊາວຕ່າງປະເທດໄດ້ຍິນສັບນີ້ຢູ່ຕະຫຼອດ. ສຽງຂອງສັບນີ້ມີສະເໜ່ແລະພະລັງແທ້ໆ, ຜູ້ທີ່ຮ້ອງຄຳນີ້ໄດ້ຮ້ອງເປັນຈັງຫວະດຽວກັນ. ຊາວຕ່າງປະເທດຫຼາຍຄົນທີ່ບໍ່ຮູ້ວັດທະນະທຳຈີນໃນເມື່ອກ່ອນ, ດຽວນີ້ເຂົາເຈົ້າຫາກໍ່ຮູ້ວັດທະນະທຳຈີນແລະຢາກຊອກຮູ້ຄວາມໝາຍຂອງຄຳສັບນີ້ແທ້ໆ.
ກ່ອນທີ່ຊາວຕ່າງປະເທດຈະມາຈີນ, ເຂົາເຈົ້າເຫັນວ່າ, ຢູ່ຈີນນີ້, ຄຳສັບທີ່ໄດ້ຍິນຫຼາຍກວ່າໝູ່ຄວນແມ່ນຄຳວ່າ"ຈີນ"ຫຼືວ່າຄຳສັບທີ່ຄ້າຍຄືກັບ"ຈີນ", ແຕ່ບັດມາຮອດແລ້ວຊ້ຳພັດໄດ້ຍິນຄຳວ່າ"ເຈ່ຍໂຢ", ການຜັນສຽງຂອງສັບນີ້ໄກກັບສຽງຂອງຄຳວ່າ"ຈີນ"ຫຼາຍ.
ກ່ອນອື່ນ, ຊາວຕ່າງປະເທດທັງຫຼາຍຢາກເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຂອງ"ເຈ່ຍໂຢ". ເມື່ອມີຄົນອະທິບາຍວ່າ, ຄົນຈີນທີ່ຮ້ອງຄຳວ່າ"ເຈ່ຍໂຢ" ຄວາມໝາຍເດີມຂອງມັນແປວ່າຕື່ມນ້ຳມັນ, ຊາວຕ່າງປະເທດລ້ວນແຕ່ງົງໂລດ! ເມື່ອເຫັນຄວາມໝາຍຂອງສັບນີ້, ເຂົາເຈົ້າຈະຄິດເຫັນການຕື່ມນ້ຳມັນຢູ່ໃນປ້ຳນ້ຳມັນ! ເມື່ອຖາມຄົນຈີນແລ້ວ, ຄົນຈີນພັດຕອບວ່າ, "ເຈ່ຍໂຢ"ທີ່ຄົນຈີນຮ້ອງໂຮນັ້ນບໍ່ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບຄວາມໝາຍຕື່ມນ້ຳມັນນັ້ນເລີຍ. ຄົນຕ່າງປະເທດເລີຍຄິດວ່າ: ຄົນຈີນຄືແປກແທ້, ແລະວັດທະນະທຳຈີນຈັ່ງແມ່ນມີສະເໜ່ແທ້ໆ: ຄົນຈີນທີ່ຮ້ອງຄຳວ່າ"ເຈ່ຍໂຢ"ຄືແປວ່າຕື່ມນ້ຳມັນນັ້ນໃນຫຼາຍກໍລະນີພັດບໍ່ມີສ່ວນກ່ຽວຂ້ອງກັບການຕື່ມນ້ຳມັນໃສ່ລົດຢູ່ປ້ຳນ້ຳມັນ.
ປະຈຸບັນ, ມີຫຼາຍຄົນຢາກແປ"ເຈຍໂຢ"ເປັນພາສາອັງກິດຢ່າງຊັດເຈນ. ມີບາງຄົນແປເປັນ"Come on"ຫຼື"go go go ", ແຕ່ພວກນາຍພາສາເຫຼົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ຍອມຮັບວ່າ, ຄຳສັບເຫຼົ່ານີ້ລ້ວນແຕ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມໝາຍທີ່ຖືກຕ້ອງແທ້ໆຂອງຄຳວ່າ"ເຈຍໂຢ". ສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ຄົນຕ່າງປະເທດຍິ່ງງົງນັ້ນກໍແມ່ນ. ຄຳວ່າ"ເຈຍໂຢ"ບໍ່ພຽງແຕ່ສາມາດໃຊ້ໄດ້ຢູ່ໃນທ່າມກາງໂອລິມປິກທີ່ມ່ວນຊື່ນເທົ່ານັ້ນ, ໃນສະພາບທີ່ເສົ້າໂສກຄືໃນໄລຍະເກີດໄພແຜ່ນດິນໄຫວຢູ່ເມືອງເວີ້ນຊ່ວນແຂວງເສສວນນັ້ນ, ກໍມີຫຼາຍຄົນຂຽນປ້າຍຄຳຂວັນທີ່ວ່າ"ຈົ່ງກົວເຈ່ຍໂຢ"ແລະ"ເວີ້ນຊ່ວນເຈ່ຍໂຢ". ນອກນີ້, ຢູ່ໃນໂທລະພາບ, ຄົນຕ່າງປະເທດຍັງເຫັນພາບທີ່ຄົນຈີນຫຼາຍຄົນຮ້ອງ"ຈົ່ງກົວເຈ່ຍໂຢ"ແລະ"ເວີ້ນຊ່ວນເຈ່ຍໂຢ"ຢູ່ສະຫຼາມຫຼວງທ່ຽນອ່ານເໝິນ. ສະນັ້ນເຂົາເຈົ້າຈິ່ງຮູ້ວ່າ, ເຂົາເຈົ້າຍັງບໍ່ເຂົ້າໃຈເລິກຕໍ່ການໃຊ້ແລະຄວາມໝາຍຂອງຄຳວ່າ"ເຈຍໂຢ"ຈະແຈ້ງເທື່ອ, ນັ້ນກໍໝາຍຄວາມວ່າ, ຄຳວ່າ"ເຈ່ຍໂຢ"ທັງສາມາດໃຊ້ຢູ່ໃນທ່າມກາງຄວາມມ່ວນຊື່ນຄືງານໂອລິມປິກນີ້ແລະກໍຍັງສາມາດໃຊ້ຢູ່ໃນທ່າມກາງຄວາມເສົ້າໂສກຄືແຜ່ນດິນໄຫວເມືອງເວີ້ນຊ່ວນນັ້ນ, ກໍ່ໃຊ້ໄດ້ຄືກັນເພື່ອໃຫ້ກຳລັງໃຈ. ສະນັ້ນ, ຖ້າໃຊ້ຄຳວ່າ"Come on"ຫຼື"go go go "ໃນພາສາອັງກິດມາແປຄຳວ່າ"ເຈ່ຍໂຢ"ນັ້ນ, ກໍບໍ່ຊັດເຈນປານໃດ.
ປະຈຸບັນ, ທົ່ວໂລກລ້ວນແຕ່ໄດ້ມີກະແສຮຽນພາສາຈີນຢ່າງຫ້າວຫັນ, ແສງທອງຄິດວ່າມີແຕ່ເຂົ້າໃຈຍອດກະທິຂອງວັດທະນະທຳຈີນແລ້ວ, ຈິ່ງຈະເຂົ້າໃຈຄວາມໝາຍຮອບດ້ານຂອງຄຳວ່າ"ເຈ່ຍໂຢ"ນີ້ຢ່າງແທ້ຈິງ.
|