ພາສາຈີນໂອລິມປິກ 080817
(GMT+08:00) 2008-08-20 15:56:37 cri
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
ຄອບຄົວໂອລິມປິກ-2
ວັນນີ:ສະບາຍດີທ່ານຜູ່ຟັງທີ່ຮັກແພງ, ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານເຂົ້າສູ່ລາຍການສອນພາສາຈີນໂອລິມປິກ.
ສັງຂານ:ສະບາຍດີທ່ານຜູ່ຟັງທຸກທ່ານທີ່ຄິດຮອດຄິດເຖິງ,ໃນລາຍການມື້ວານນີ້,ພວກເຮົາໄດ້ຮຽນກ່ຽວກັບສິ່ງກໍ່ສ້າງພື້ນເມືອງຂອງປັກກິ່ງຄື ຊື້ເຫີຢ້ວນແລະທາງຍ່າງລະຫວ່າງຊື້ເຫີຢ້ວນນັ້ນຄື ຫູຖົງ.
ວັນນີ:ເຈົ້າແມ່ນແລ້ວ, ເນື່ອງໃນໂອກາດງານໂອລິມປິກປັກກິ່ງ, ເພື່ອໃຫ້ນັກທ່ອງທ່ຽວຕ່າງປະເທດຮູ້ກັບປັກກິ່ງຫລາຍກວ່າເກົ່າ, ປັກກິ່ງໄດ້ຈັດກິດຈະກຳທີ່ໃສ່ຊື່ວ່າ ຄອບຄົວໂອລິມປິກ 奥运人家
ສັງຂານ:ກິດຈະກຳນີ້ແມ່ນເລືອກເອົາຄອບຄົວຊາວປັກກິ່ງທີ່ມີຈຸດພິເສດແລະສາມາດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປັກກິ່ງນັ້ນມາຕ້ອນຮັບນັກທ່ອງທ່ຽວຕ່າງປະເທດທີ່ມາທ່ຽວປັກກິ່ງ.
ວັນນີ:ເຈົ້າແມ່ນແລ້ວ, ຄຳວ່າຄອບຄົວໂອລິມປິກ ພາສາຈີນວ່າ:奥运人家(ອ່ານຕາມ)
ວັນນີ:ຄຳວ່າ 奥运 ກໍ່ເຂົ້າໃຈດີ,ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ຂອງ 奥林匹克运动. 奥运 (ອ່ານຕາມ)
ວັນນີ:ສ່ວນຄຳວ່າ 人家 ກໍ່ບໍ່ຍາກປານໃດ.ແຕ່ວ່າວັນນີຈະບອກສັງຂານວ່າ:ຄຳວ່າ 人家,ໃນພາສາຈີນ,ໃນກໍລະນີຕ່າງກັນຈະມີຄວາມຫມາຍບໍ່ຄືກັນ.ໃນຄຳວ່າ 奥运人家 ,人家 ແປວ່າຄອບຄົວ.(ອ່ານຕາມ)
ສັງຂານ: ອ້າວ,ຄັນຊັ້ນຄຳວ່າເຢີນເຈ່ຍ ຍັງມີຄວາມຫມາຍອື່ນອີກບໍ່?
ວັນນີ:ຍັງມີຄວາມຫມາຍວ່າຜູ່ອື່ນ, ເຊັ່ນວ່າ: 人家都说,北京奥运会开幕式非常精彩.人家 ຢູ່ໃນປະໂຫຍກນີ້ກໍ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າຄອບຄົວ,ຫາກແມ່ນຫມາຍເຖິງ ຜູ່ອື່ນ, ຄົນອື່ນໆ.(ເຢີນເຈ່ຍ)
ສັງຂານ:ອື່,ຍັງມີຄວາມຫມາຍອື່ນບໍ່?
ວັນນີ:ມີຢູ່, ແຕ່ວ່າໃນກໍລະນີນີ້, ຄິດວ່າສັງຂານຈະໃຊ້ບໍ່ໄດ້ແລ້ວ. ໃນກໍລະນີນີ້, ຄຳວ່າ 人家 ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ່ເວົ້າເອງ.ສ່ວນຫລາຍແມ່ນຜູ່ສາວມັກເວົ້າໃນເວລາເອາະເຊາະອອດອ້ອນແຟນຂອງຕົນ. ເຊັ່ນວ່າຄູ່ຮັກຄູ່ຫນຶ່ງໄປຍ່າງຫລິ້ນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ, ຜູ່ສາວຮູ້ສຶກເມື່ອຍ,ມັກນັ່ງພັກຜ່ອນເລື້ອຍໆ, ເຫັນແນວນັ້ນຜູ່ບ່າວກໍ່ມັກຈົ່ມຈັກສອງສາມຄວາມ, ແລະຜູ່ສາວກໍ່ມັກເວົ້າອອດອ້ອນເພື່ອແກ້ຕົວຕົນເອງວ່າ: 人家走不动了嘛(ອ່ານຕາມ)ແປວ່າ ໂອຍ ນ້ອງເມື່ອຍ ຍ່າງບໍ່ໄຫວແລ້ວ.ຢູ່ແຫ່ງນີ້, 人家 ກໍ່ຫມາຍເຖິງຜູ່ສາວນັ້ນເອງ.
ສັງຂານ:ໂອ,ແມ່ນຫວະ?ພາສາຈີນນີ້ສະລັບຊັບຊ້ອນເຕີບເນາະ, ຄຳວ່າ ເຢີນເຈ່ຍ ຄຳດຽວກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫລາຍຢ່າງ.ສົມພໍໄດ້ຍິນຄົນຕ່າງປະເທດມັກຈົ່ມວ່າພາສາຈີນຮຽນຍາກຫລາຍ.
ວັນນີ:ແມ່ນແລ້ວ,ແຕ່ວັນນີຄິດວ່າການຮຽນພາສາຂອງປະເທດໃດກໍ່ແລ້ວແຕ່ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍຫມົດ, ພາສາລາວກໍ່ຄືກັນ,ແມ່ນບໍ່ສັງຂານ.ກໍ່ມີແຕ່ພະຍາຍາມຕັ້ງໃຈອົດທົນພາກພພຽນຮ່ຳຮຽນເຝິກແອບເລື້ອຍໆ,ແລະລົງເລິກເຂົ້າໄປໃນຮີດຄອງປະເພນີຂອງປະເທດນັ້ນແລ້ວ, ມັນກໍ່ບໍ່ເຫນືອບ່າກວ່າແຮງດອກ,ແມ່ນບໍ່?
ສັງຂານ:ແມ່ນແລ້ວ, ສະນັ້ນ ພວກເຮົາສອງຄົນກໍ່ຕ່າງຊ່ວຍເຫລືອກັນເນາະ,ເພື່ອໃຫ້ສັງຂານເວົ້າພາສາຈີນໄດ້ຫລາຍກວ່າເກົ່າ,ແລະວັນນີເວົ້າພາສາລາວໄດ້ເກັ່ງກວ່າເກົ່າ.
ວັນນີ:ເຈົ້າ. ມາຮອດນີ້ເວລາຂອງລາຍການມື້ນີ້ ກໍ່ຈະສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ, ຕອນທ້າຍຂໍມອບເພງ 北京一夜 ຄືນຫນຶ່ງຢູ່ປັກກິ່ງສູ່ຟັງ, ເພງນີ້ແມ່ນເພງສະໄຫມນິຍົມຫລືເພງ pop ແຕ່ກໍ່ມີຈະຫວະຂອງງິ້ວປັກກິ່ງປະສົມປະສານຢູ່ນຳ, ວັນນີມັກຫລາຍ, ຫວັງວ່າທ່ານຜູ່ຟັງກໍ່ມັກຄືກັນ.
ສັງຂານ:ສະບາຍດີ.
ວັນນີ:ສະບາຍດີທ່ານຜູ່ຟັງທີ່ຮັກແພງ, ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານເຂົ້າສູ່ລາຍການສອນພາສາຈີນໂອລິມປິກ.
ສັງຂານ:ສະບາຍດີທ່ານຜູ່ຟັງທຸກທ່ານທີ່ຄິດຮອດຄິດເຖິງ,ໃນລາຍການມື້ວານນີ້,ພວກເຮົາໄດ້ຮຽນກ່ຽວກັບສິ່ງກໍ່ສ້າງພື້ນເມືອງຂອງປັກກິ່ງຄື ຊື້ເຫີຢ້ວນແລະທາງຍ່າງລະຫວ່າງຊື້ເຫີຢ້ວນນັ້ນຄື ຫູຖົງ.
ວັນນີ:ເຈົ້າແມ່ນແລ້ວ, ເນື່ອງໃນໂອກາດງານໂອລິມປິກປັກກິ່ງ, ເພື່ອໃຫ້ນັກທ່ອງທ່ຽວຕ່າງປະເທດຮູ້ກັບປັກກິ່ງຫລາຍກວ່າເກົ່າ, ປັກກິ່ງໄດ້ຈັດກິດຈະກຳທີ່ໃສ່ຊື່ວ່າ ຄອບຄົວໂອລິມປິກ 奥运人家
ສັງຂານ:ກິດຈະກຳນີ້ແມ່ນເລືອກເອົາຄອບຄົວຊາວປັກກິ່ງທີ່ມີຈຸດພິເສດແລະສາມາດເປັນຕົວແທນໃຫ້ແກ່ປັກກິ່ງນັ້ນມາຕ້ອນຮັບນັກທ່ອງທ່ຽວຕ່າງປະເທດທີ່ມາທ່ຽວປັກກິ່ງ.
ວັນນີ:ເຈົ້າແມ່ນແລ້ວ, ຄຳວ່າຄອບຄົວໂອລິມປິກ ພາສາຈີນວ່າ:奥运人家(ອ່ານຕາມ)
ວັນນີ:ຄຳວ່າ 奥运 ກໍ່ເຂົ້າໃຈດີ,ແມ່ນຄຳຫຍໍ້ຂອງ 奥林匹克运动. 奥运 (ອ່ານຕາມ)
ວັນນີ:ສ່ວນຄຳວ່າ 人家 ກໍ່ບໍ່ຍາກປານໃດ.ແຕ່ວ່າວັນນີຈະບອກສັງຂານວ່າ:ຄຳວ່າ 人家,ໃນພາສາຈີນ,ໃນກໍລະນີຕ່າງກັນຈະມີຄວາມຫມາຍບໍ່ຄືກັນ.ໃນຄຳວ່າ 奥运人家 ,人家 ແປວ່າຄອບຄົວ.(ອ່ານຕາມ)
ສັງຂານ: ອ້າວ,ຄັນຊັ້ນຄຳວ່າເຢີນເຈ່ຍ ຍັງມີຄວາມຫມາຍອື່ນອີກບໍ່?
ວັນນີ:ຍັງມີຄວາມຫມາຍວ່າຜູ່ອື່ນ, ເຊັ່ນວ່າ: 人家都说,北京奥运会开幕式非常精彩.人家 ຢູ່ໃນປະໂຫຍກນີ້ກໍ່ບໍ່ແມ່ນຄວາມຫມາຍທີ່ວ່າຄອບຄົວ,ຫາກແມ່ນຫມາຍເຖິງ ຜູ່ອື່ນ, ຄົນອື່ນໆ.(ເຢີນເຈ່ຍ)
ສັງຂານ:ອື່,ຍັງມີຄວາມຫມາຍອື່ນບໍ່?
ວັນນີ:ມີຢູ່, ແຕ່ວ່າໃນກໍລະນີນີ້, ຄິດວ່າສັງຂານຈະໃຊ້ບໍ່ໄດ້ແລ້ວ. ໃນກໍລະນີນີ້, ຄຳວ່າ 人家 ແມ່ນຫມາຍເຖິງຜູ່ເວົ້າເອງ.ສ່ວນຫລາຍແມ່ນຜູ່ສາວມັກເວົ້າໃນເວລາເອາະເຊາະອອດອ້ອນແຟນຂອງຕົນ. ເຊັ່ນວ່າຄູ່ຮັກຄູ່ຫນຶ່ງໄປຍ່າງຫລິ້ນສະຖານທີ່ໃດຫນຶ່ງ, ຜູ່ສາວຮູ້ສຶກເມື່ອຍ,ມັກນັ່ງພັກຜ່ອນເລື້ອຍໆ, ເຫັນແນວນັ້ນຜູ່ບ່າວກໍ່ມັກຈົ່ມຈັກສອງສາມຄວາມ, ແລະຜູ່ສາວກໍ່ມັກເວົ້າອອດອ້ອນເພື່ອແກ້ຕົວຕົນເອງວ່າ: 人家走不动了嘛(ອ່ານຕາມ)ແປວ່າ ໂອຍ ນ້ອງເມື່ອຍ ຍ່າງບໍ່ໄຫວແລ້ວ.ຢູ່ແຫ່ງນີ້, 人家 ກໍ່ຫມາຍເຖິງຜູ່ສາວນັ້ນເອງ.
ສັງຂານ:ໂອ,ແມ່ນຫວະ?ພາສາຈີນນີ້ສະລັບຊັບຊ້ອນເຕີບເນາະ, ຄຳວ່າ ເຢີນເຈ່ຍ ຄຳດຽວກໍ່ມີຄວາມຫມາຍຫລາຍຢ່າງ.ສົມພໍໄດ້ຍິນຄົນຕ່າງປະເທດມັກຈົ່ມວ່າພາສາຈີນຮຽນຍາກຫລາຍ.
ວັນນີ:ແມ່ນແລ້ວ,ແຕ່ວັນນີຄິດວ່າການຮຽນພາສາຂອງປະເທດໃດກໍ່ແລ້ວແຕ່ບໍ່ແມ່ນເລື່ອງງ່າຍຫມົດ, ພາສາລາວກໍ່ຄືກັນ,ແມ່ນບໍ່ສັງຂານ.ກໍ່ມີແຕ່ພະຍາຍາມຕັ້ງໃຈອົດທົນພາກພພຽນຮ່ຳຮຽນເຝິກແອບເລື້ອຍໆ,ແລະລົງເລິກເຂົ້າໄປໃນຮີດຄອງປະເພນີຂອງປະເທດນັ້ນແລ້ວ, ມັນກໍ່ບໍ່ເຫນືອບ່າກວ່າແຮງດອກ,ແມ່ນບໍ່?
ສັງຂານ:ແມ່ນແລ້ວ, ສະນັ້ນ ພວກເຮົາສອງຄົນກໍ່ຕ່າງຊ່ວຍເຫລືອກັນເນາະ,ເພື່ອໃຫ້ສັງຂານເວົ້າພາສາຈີນໄດ້ຫລາຍກວ່າເກົ່າ,ແລະວັນນີເວົ້າພາສາລາວໄດ້ເກັ່ງກວ່າເກົ່າ.
ວັນນີ:ເຈົ້າ. ມາຮອດນີ້ເວລາຂອງລາຍການມື້ນີ້ ກໍ່ຈະສິ້ນສຸດລົງແລ້ວ, ຕອນທ້າຍຂໍມອບເພງ 北京一夜 ຄືນຫນຶ່ງຢູ່ປັກກິ່ງສູ່ຟັງ, ເພງນີ້ແມ່ນເພງສະໄຫມນິຍົມຫລືເພງ pop ແຕ່ກໍ່ມີຈະຫວະຂອງງິ້ວປັກກິ່ງປະສົມປະສານຢູ່ນຳ, ວັນນີມັກຫລາຍ, ຫວັງວ່າທ່ານຜູ່ຟັງກໍ່ມັກຄືກັນ.
ສັງຂານ:ສະບາຍດີ.
ຂ່າວ-ບົດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ
ຄຳເຫັນ