"ເວລາຜ່ານໄປ, ເຫຼືອໄວ້ພຽງສຽງ·ການແຂ່ງຂັນເສັງຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບວັນສ້າງຕັ້ງວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນຄົບຮອບ 70 ປີ"ພາກທີສາມ: ສຳນຽງບ້ານເກີດຂອງທ່ານ, ຂ້ອຍກໍ່ຮັກຫອມ
(GMT+08:00) 2011-07-07 15:41:48 cri
ທ່ານຜູ້ຟັງທີ່ເຄົາລົບ, ຍິນດີຕ້ອນຮັບທ່ານເຂົ້າສູ່ລາຍການພິເສດ "ເວລາຜ່ານໄປ, ເຫຼືອໄວ້ພຽງສຽງ·ການແຂ່ງຂັນເສັງຄວາມຮູ້ກ່ຽວກັບວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນຄົບຮອບ 70 ປີ". ຄຳຖາມໃນລາຍການມື້ນີ້ແມ່ນ:
1.ປະຈຸບັນວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນໃຊ້ຈັກພາສາລາຍງານຂ່າວຕໍ່ຕ່າງປະເທດ?
2. ເວັບໄຊCRI_onlineສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນປີໃດ?
ບໍ່ວ່າແມ່ນພາສາອັງກິດ, ພາສາຝລັ່ງທີ່ໃຊ້ທົ່ວໄປໃນທົ່ວໂລກ, ຫຼືວ່າພາສາບັງກະລາເດັດ, ພາສາປຸສຕູທີ່ມີພຽງປະເທດດຽວຫຼືຊົນເຜົ່າດຽວໃຊ້ນັ້ນ, ໃນວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນຖືສຳຄັນແລະເອົາໃຈໃສ່ນຳໃຊ້ໃຫ້ເກີດປະໂຫຍດ,ໂດຍມີຄື້ນແລະເວັບໄຊສະເພາະ. ໃນເວລາໃຊ້ 61 ພາສາລາຍງານຂ່າວຕໍ່ທົ່ວໂລກນັ້ນ, CRIຍັງມີຄວາມເຄົາລົບຢ່າງເລິກເຊິ່ງຕໍ່ປະເທດແລະວັດທະນະທຳຂອງພາສາດັ່ງກ່າວ.
ຕອນຄ່ຳວັນທີ 29 ສິງຫາປີ 1968, ທ່ານລໍ້ຕຸ່ງສວນແລະໝູ່ຮຽນນຳກັນທີ່ພວມໄປຮ່ຳຮຽນຢູ່ຣູມານີເຕົ້າໂຮມກັນຢູ່ອ້ອມຂ້າງເຄື່ອງຮັບວິທະຍຸອັນໜຶ່ງທີ່ເກົ່າແກ່. ມື້ນັ້ນ, ວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນຫຼືCRIໄດ້ເລີ່ມກະຈາຍສຽງເປັນພາສາຣູມານີຢ່າງເປັນທາງການ.
"ໃນເວລາ 21 ໂມງມີສຽງສົ່ງມາແມ່ນພາສາຣູມານີ້, ພວກເຮົາຮູ້ສຶກຕື່ນເຕັ້ນຫຼາຍ. ໃນເວລານັ້ນຂ້ອຍກໍ່ຄິດວ່າຖ້າວ່າຂ້ອຍຮຽນຈົບແລ້ວສາມາດໄປເຮັດວຽກຢູ່CRI, ແລະເຂົ້າຮ່ວມການກະຈາຍສຽງດ້ວຍພາສາຣູມານີ້ຂ້ອຍຈະພາກພູມໃຈທີ່ສຸດ."
ຫຼັງຈາກນັ້ນໜຶ່ງປີ, ທ່ານລໍ້ຕຸ່ງສວນໄດ້ກາຍເປັນໂຄສົກຜູ້ໜຶ່ງຂອງCRIພະແນກພາສາຣູມານີ, ທ່ານກ່າວວ່າ, ຕະຫຼອດໄລຍະເວລາທີ່ເຮັດວຽກຢູ່CRIພະແນກພາສາຣູມານີແລະຣູມານີໄດ້ກາຍເປັນບ້ານເກີດທີສອງຂອງທ່ານແລ້ວ.
"ເລີ່ມແຕ່ຮຽນພາສາຣູມານີໃນເວລາ 17 ປີ, ຂ້ອຍລົມກັນກັບຊາວຣູມານີວ່າ, ຂ້ອຍແມ່ນຍ້ອນກິນເຂົ້າຈີ່ຣູມານີແລ້ວເຕີບໂຕ, ສະນັ້ນຮູ້ສຶກວ່າມີຄວາມສະໜິດສະໜົມດຕໍ່ໝູ່ເພື່ອນແລະຜູ້ຟັງຣູມານີຫຼາຍທີ່ສຸດ.
ໃນວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນ, ທ່ານລໍ້ຕຸ່ງສວນເປັນຜູ້ທີ່ຖືພາສາຕ່າງປະເທດເປັນພາກສ່ວນໜຶ່ງທີ່ສຳຄັນໃນຊີວິດຂອງຕົນຊຶ່ງໃນຫົວໃຈຂອງເຂົາເຈົ້າ, ບໍ່ມີປະເທດນ້ອຍ, ບໍ່ມີປະເທດໃຫຍ່, ວັດທະນະທຳກໍ່ບໍ່ຈຳແນກວ່າແມ່ນຂຶ້ນກັບປະເທດໃດ, ສາມາດແລກປ່ຽນກັບຜູ້ຟັງດ້ວຍພາສາຕ່າງປະເທດ, ແມ່ນມີກຽດອັນສູງສົ່ງ.
ວິທະຍຸກະຈາຍສຽງພາສາບັງກະລາເດັດໄດ້ສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນ 40 ກວ່າປີແລ້ວ, ໃນ 40 ກວ່າປີມານີ້, ສຽງມິດຕະພາບທີ່ມາຈາກຈີນບໍ່ເຄີຍຂາດຈັກເທື່ອ. ຜູ້ຟັງໃນບັງກະລາເດັດມີຫຼາຍຄົນຈາກເດັກນ້ອຍແລະໄດ້ເຕີບໂຕນຳກັນກັບລາຍການຂອງCRI, ຜູ້ຟັງຫຼາຍຄົນໄດ້ສ້າງມິດຕະພາບອັນເລິກເຊິ່ງກັບໂຄສົກຈີນທີ່ສາມາດເວົ້າພາສາບັງກະລາເດັດຢ່າງລຽນໄຫຼ. ທ່ານຊືຈິງອູ, ໂຄສົກຂອງCRIທີ່ລາຍງານຂ່າວດ້ວຍພາສາບັງກະລາເດັດຕະຫຼອດຊີວິດເວົ້າວ່າ, ເບິ່ງຈາກປະຊາຊົນທ້ອງຖິ່ນແລ້ວ, ຈີນໃຊ້ພາສາບັງກະລາເດັດລາຍງານຂ່າວກໍແມ່ນຄວາມອັນສຳຄັນໃຫຍ່ທີ່ສຸດຕໍ່ວັດທະນະທຳບັງກະລາເດັດ.
"ເຖິງວ່າບັງກະລາເດັດມີປະຊາກອນອ່າວຫຼາຍແຕ່ເປັນປະເທດນ້ອຍ, ໃນສາຍຕາຂອງເຂົາເຈົ້າແລ້ວຈີນແມ່ນປະເທດໃຫຍ່. ເຂົາເຈົ້າຮູ້ວ່າຈີນນັບຖືທຸກປະເທດໃນໂລກທີ່ສຸດ, ຍ້ອນວ່າຄວາມນັບຖືແບບນີ້ເຮັດໃຫ້ຄົນຈີນຫຼາຍຄົນມາຮຽນພາສາບັງກະລາເດັດ, ແລະກະຈາຍສຽງດ້ວຍພາສາຂອງເຂົາເຈົ້າ. ໃນຈົດໝາຍທີ່ຜູ້ຟັງບັງກະລາເດັດຝາກໄປCRIກໍຂຽນເລື້ອຍໆວ່າ, ຈີນສາມາດໃຊ້ພາສາຂອງຊົນເຜົ່າບັງກະລາເດັດແມ່ນສະແດງໃຫ້ເຫັນວ່າມີຄວາມນັບຖືຕໍ່ປະຊາຊົນບັງກະລາເດັດທີ່ສຸດ. ນີ້ແມ່ນສິ່ງທີ່ເຮັດໃຫ້ປະຊາຊົນບັງກະລາເດັດຮູ້ສຶກຊາຍຊຶ້ງໃຈທີ່ສຸດ."
ໃນກຸ່ມຄົນທີ່ໃຊ້ພາສາບັງກະລາເດັດເປັນພາສາແມ່ນັ້ນ, ເຄີຍເກີດນັກກະວີຍິ່ງໃຫຍ່ຜູ້ໜຶ່ງຄື: ທາກໍ້ ຣາບິມດຣານັດ. ແຕ່ວ່າຍ້ອນສາເຫດຕ່າງໆ, ບົດປະພັນຂອງທ່ານທາກໍ້ທີ່ປະຊາຊົນຈີນອ່ານນັ້ນສ່ວນຫຼາຍແມ່ນແປຈາກພາສາອັງກິດຫຼືພາສາຣັດເຊຍ, ສະນັ້ນເພື່ອໃຫ້ປະຊາຊົນຈີນສາມາດອ່ານບົດປະພັນຂອງທ່ານທາກໍ້ທີ່ຈາກພາສາບັງກະລາເດັດແປເປັນພາສາຈີນໂດຍກົງນັ້ນ, ເລີ່ມແຕ່ຊຸມປີ 1990, ທ່ານສືຈິງອູໄດ້ແປບົດປະພັນຕ່າງໆຂອງທ່ານທາກໍ້. ໃນໂອກາດລະລຶກວັນເກີດຂອງທ່ານ"ຫາກໍ້"ຄົບຮອບ 150 ປີ, ພະແນກພາສາບັງກະລາເດັດຂອງCRIໄດ້ຈັດລາຍການພິເສດຕ່າງໆ. ວິລະຊົນຂອງຊົນເຜົ່າຕົນເອງໄດ້ຮັບການລະລຶກແລະພາສາຂອງຊົນເຜົ່າຕົນເອງໄດ້ຮັບຄວາມເຫັນພ້ອມ, ເຮັດໃຫ້ຜູ້ຟັງທ້ອງຖິ່ນມີຄວາມນັບຖືຕໍ່ວັດທະນະທຳອັນລ້ຳຄ່າຂອງຊົນເຜົ່າເຂົາເຈົ້າ.
"ພາຍຫຼັງກະຈາຍສຽງແລ້ວກໍມີຜູ້ຟັງສົ່ງE-mailມາCRI, ເວົ້າວ່າສົນໃຈນຳກິດຈະກຳແນວນີ້ຫຼາຍ, ຈີນເອົາໃຈໃສ່ນຳແລະໃຫ້ຄວາມສຳຄັນຕໍ່ທ່ານທາກໍ້ທີ່ສຸດ, ເຂົາເຈົ້າຮູ້ສຶກພາກພູມໃຈຫຼາຍ."
ພາລະກິດລາຍງານຂ່າວຕໍ່ຕ່າງປະເທດຂອງCRIໄດ້ພັດທະນາຢ່າງບໍ່ຢຸດຢັ້ງຄຽງຄູ່ກັບຄວາມຕ້ອງການຂອງຍຸກສະໄໝແລະການປ່ຽນແປງຂອງສະຖານະການສາກົນ. ຄຽງຄູ່ກັບການພັດທະນາເຕັກນິກສື່ສານ, CRIໄດ້ອອກແຮງເພີ່ມທະວີການກໍ່ສ້າງເວັບໄຊຂອງຕົນເອງ. ປີ 1998, CRIໄດ້ເປີດເວັບໄຊ້CRI-onlineທີ່ມີຫຼາຍພາສາ. ຜູ້ຟັງນອກຈາກສາມາດຮັບຟັງລາຍການພາສາແມ່ທາງອິນເຕີເນັດໄດ້ແລ້ວ, ຍັງສາມາດອ່ານຂ່າວໃນເວັບໄຊດ້ວຍພາສາແມ່ຕື່ມອີກ. ປະຈຸບັນ, CRI-online ໄດ້ກາຍເປັນເວັບໄຊທີ່ມີເຖິງ 61 ພາສາທົ່ວໂລກ, CRIໄດ້ກາຍເປັນສື່ມວນຊົນທີ່ມີພາສາຫຼາຍທີ່ສຸດໃນໂລກ.
ເວທີສື່ໃນຮູບແບບໃໝ່ໄດ້ດຶງດູດຊາວໜຸ່ມນັບມື້ນັບຫຼາຍຂຶ້ນ, ທ້າວຊີເໝີງຂອງພະແນກພາສາປຸສຕູກໍ່ແມ່ນຜູ້ໜຶ່ງທີ່ຢາກເຂົ້າມາເຮັດວຽກຢູ່ພະແນກພາສາປຸສຕູຂອງCRI.
ພາສາປຸສຕູແມ່ນພາສາໜຶ່ງທີ່ໃຊ້ຫຼາຍທີ່ສຸດໃນອັຟການີສະຖານ, ມາຮອດປະຈຸບັນມີປະຫວັດສາດອັນຍາວນານເຖິງ 3000 ກວ່າປີແລ້ວ. ວິທະຍຸຄື່ນສັ້ນພະແນກພາສາປຸສຕູຂອງCRIເລີ່ມກະຈາຍສຽງໃນປີ 1973, ຮອດປີ 2010, ລະບົບFM ຂອງCRIເລີ່ມກະຈາຍສຽງອອກອາກາດເປັນພາສາປູສຕູຢູ່ນະຄອນຫຼວງກາບູນແລະຄັນດາຮາຂອງອັຟການີສະຖານໃນເວລາດຽວກັນ, ໄດ້ເປີດປ່ອງຢ້ຽມໃໝ່ປ່ອງໜຶ່ງໃຫ້ປະຊາຊົນອັຟການີສະຖານຊອກຮູ້ປະເທດຈີນ. ທ້າວຊີເໝີງກ່າວວ່າ, ຕ່າງກັນກັບການລາຍງານຂ່າວຕໍ່ອັຟການີສະຖານຂອງBBCແລະVOAທີ່ເປັນວິທະຍຸຕາເວັນຕົກ, CRIແມ່ນວິທະຍຸແຫ່ງດຽວທີ່ຄົນຕ່າງປະເທດໃຊ້ພາສາປຸສຕູລາຍງານຂ່າວແລະຈັດລາຍການ. ສຳລັບຜູ້ຟັງອັຟການີສະຖານແລ້ວເຫັນວ່າສິ່ງນີ້ເຮັດໃຫ້ເຂົາເຈົ້າມີຄວາມແປກໃຈແລະພາກພູມໃຈທີ່ສຸດ.
"ເຂົາເຈົ້າແປກໃຈຫຼາຍວ່າ: ຢູ່ຈີນຍັງມີຜູ້ຮູ້ພາສາປຸສຕູ, ແລະເຮັດວຽກກະຈາຍສຽງຕໍ່ເຂົາເຈົ້າ, ສຳລັບເຂົາເຈົ້າແລ້ວຖືວ່າສົນໃຈທີ່ສຸດ. ເຖິງວ່າເວລາເລີ່ມກະຈາຍສຽງຍັງສັ້ນຢູ່, ແຕ່ໄດ້ເຮັດໃຫ້ສື່ມວນຊົນທາງການ, ເຈົ້າໜ້າທີ່ລະດັບສູງແລະປະຊາຊົນອັຟການີສະຖານມີຄວາມສົນໃຈທີ່ສຸດ, ເມື່ອກ່ອນໃນເງື່ອນໄຂທີ່ທຸກຍາກລຳບາກຫຼາຍເຂົາເຈົ້າກໍໄດ້ຮັບຟັງລາຍການຂອງCRI, ປະຈຸບັນມີລະບົບFMແລ້ວເຂົາເຈົ້າແຮ່ງດີໃຈຫຼາຍ."
ເພື່ອເພີ່ມທະວີການແລກປ່ຽນວັດທະນະທຳລະຫວ່າງສອງປະເທດ, ພະແນກພາສາປຸສຕູຂອງCRIຍັງໄດ້ຮຽບຮຽງວັດຈະນານຸກົມຈີນ-ປຸສຕູຫົວທຳອິດ.
ໃນການລາຍງານຂ່າວ 61 ພາສາຕ່າງປະເທດຂອງCRI, ພາສາໂລກແມ່ນພິເສດທີ່ສຸດຍ້ອນວ່າມັນແມ່ນພາສາທຽມ, ບໍ່ແມ່ນພາສາຂອງປະເທດໃດຫຼືຊົນເຜົ່າໃດ. ແຕ່ໃນເວທີສາກົນ, ພາສາໂລກແມ່ນພາສາທີ່ມີສີສັນແລະມີອຸດົມການທີ່ສຸດ, ພະແນກພາສາໂລກຂອງCRIໄດ້ກະຈາຍສຽງ 50 ກວ່າປີແລ້ວ. ໃນພະແນກພາສາໂລກຂອງCRIມີຜູ້ອາວຸໂສທ່ານໜຶ່ງຊື່ວ່າເຊ້ຍຢູ້ໝິງ, ເພິ່ນໄດ້ໃຊ້ເວລາ 10 ປີໃນການແປບົດປະພັນ"ຄວາມຝັນໃນຫໍແດງ" ເຊິ່ງເປັນບົດປະພັນດີເດັ່ນທີ່ສຸດຂອງຈີນໃນສະໄໝເກົ່າອອກເປັນພາສາໂລກ.
ຄວາມຮັກແພງຕໍ່ພາສາໂລກຂອງທ່ານເຊ້ຍຢູ້ໝິງບໍ່ສາມາດບັນລະຍາຍດ້ວຍພາສາໄດ້: ໃນເວລາເມຍຂອງເພິ່ນຖືພາແລ້ວ, ເພິ່ນກໍລົມກັນກັບລູກສາວດ້ວຍພາສາໂລກ, ລູກສາວຂອງເພິ່ນມີພາສາແມ່ 2 ພາສາຄືພາສາໂລກແລະພາສາຈີນ, ມາຮອດປະຈຸບັນໃນເຮືອນຂອງເພິ່ນ, ລູກສາວແລະທ່ານຍັງລົມກັນດ້ວຍພາສາໂລກ.
ປະຈຸບັນ, ກຳລັງຫຼັກຂອງພະແນກພາສາໂລກຂອງCRIແມ່ນຊາວໜຸ່ມກຸ່ມໜຶ່ງ, ຕົວຢ່າງສາວງາມຫວາງຊັ່ນຊັ່ນ. ປີ 2004, ນາງໄດ້ເຂົ້າຮ່ວມກອງປະຊຸມພາສາໂລກຄັ້ງທີ 89 ທີ່ຈັດຂຶ້ນຢູ່ປັກກິ່ງດ້ວຍຖານະເປັນອາສາສະໝັກ, ຜູ້ໃຊ້ພາສາໂລກແລະນັກຄົ້ນຄວ້າພາສາໂລກທີ່ມາຈາກທົ່ວໂລກເຕົ້າໂຮມກັນ, ເຮັດໃຫ້ນາງມີຄວາມເຂົ້າໃຈຢ່າງເລິກເຊິ່ງ. ເບິ່ງຈາກນາງແລ້ວ, ມະນຸດເຮົາສ້າງພາສາແບບນີ້ຂຶ້ນມາ, ສາເຫດກໍ່ຄືຄວາມໄຟ່ຝັນໃນການສ້າງຄວາມສະເໝີພາບ.
"ໃນສະຖານທີ່ນັ້ນ, ຄົນທັງຫຼາຍທີ່ມາຈາກປະເທດຕ່າງໆລ້ວນແຕ່ເວົ້າພາສາດຽວ, ໃນເວລານັ້ນຮູ້ສຶກດີໃຈທີ່ສຸດ. ພາສານີ້ບໍ່ແມ່ນພາສາແມ່ຂອງປະເທດໃດໜຶ່ງ, ສຳລັບທຸກຄົນລ້ວນແລ້ວແຕ່ໃຊ້ພາສາຕ່າງປະເທດ, ນີ້ແມ່ນຄວາມຍຸຕິທຳ, ທຸກຄົນແມ່ນຢູ່ພື້ນຖານອັນດຽວ, ການແລກປ່ຽນແມ່ນສະເໝີພາບກັນ."
ໃນເລື່ອງຂອງຄຳພີໄບເບິນ, ມະນຸດເຄີຍຮ່ວມກັນສ້າງທາດສູງເພື່ອໄປສູ່ແດນສະຫວັນ, ແຕ່ວ່າພະເຈົ້າໄດ້ຂັດຂວາງມະນຸດ, ເພິ່ນເຮັດໃຫ້ມະນຸດເວົ້າພາສາທີ່ແຕກຕ່າງກັນໆ, ເຮັດໃຫ້ມະນຸດບໍ່ສາມາດແລກປ່ຽນກັນ, ຍ້ອນແນວນີ້ການສ້າງທາດສູງຈິ່ງບໍ່ສຳເລັດ, ມະນຸດກໍ່ຢາຍກັນອອກໄປຢູ່ບ່ອນຕ່າງໆ. ແຕ່ໃນວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນ, ຄົນທັງຫຼາຍລ້ວນແຕ່ມີອຸດົມການ, ມີຄວາມພະຍາຍາມອັນສູງສົ່ງໃນການນັບຖືລັກສະນະຫຼາກຫຼາຍຂອງວັດທະນະທຳ, ສະແຫວງຫາຄວາມສະເໝີພາບແລະກວມລວມລະຫວ່າງວັດທະນະທຳຕ່າງໆ, ດ້ວຍການກະທຳຂອງຕົນບອກຕໍ່ຜູ້ຟັງໃນໂລກຮູ້ວ່າ: ມະນຸດເຮົາບໍ່ເຄີຍຢາຍອອກຈາກກັນ.
ຄຳຖາມໃນລາຍການມື້ນີ້ແມ່ນ:
1.ປະຈຸບັນວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນໃຊ້ຈັກພາສາລາຍງານຂ່າວຕໍ່ຕ່າງປະເທດ?
2. ເວັບໄຊCRI_onlineສ້າງຕັ້ງຂຶ້ນໃນປີໃດ?
ຫວັງວ່າສຽງຂອງວິທະຍຸສາກົນແຫ່ງປະເທດຈີນສາມາດເຮັດໃຫ້ທ່ານມີຄວາມຊົງຈຳອັນອົບອຸ່ນ.