ດາວໂຫຼດ App CRI-FM93 ລະບົບ IOS
ດາວໂຫຼດ App CRI-FM93 ລະບົບ Android
18日晚,国家主席习近平在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上发表题为《团结合作战胜疫情 共同构建人类卫生健康共同体》的致辞。致辞全文如下:
ຕອນຄໍ່າວັນທີ 18 ພຶດສະພານີ້, ທ່ານສີຈິ້ນຜິງ ປະທານປະເທດຈີນໄດ້ປະກອບຄຳເຫັນທີ່ມີຫົວຂໍ້ວ່າ “ສາມັກຄີ ແລະ ຮ່ວມມືກັນເພື່ອເອົາຊະນະພະຍາດ, ຮ່ວມກັນສ້າງປະຊາຄົມສາທາລະນະສຸກຂອງມວນມະນຸດ” ໃນພິທີເປີດກອງປະຊຸມອະນາໄມໂລກຄັ້ງທີ 73 ທາງວີດີໂອ. ບົດຄຳເຫັນທັງພາສາຈີນ ແລະ ພາສາລາວຄືດັ່ງນີ້:
团结合作战胜疫情
共同构建人类卫生健康共同体
ສາມັກຄີ ແລະ ຮ່ວມມືກັນເພື່ອເອົາຊະນະພະຍາດ
ຮ່ວມກັນສ້າງປະຊາຄົມສາທາລະນະສຸກຂອງມວນມະນຸດ
——在第73届世界卫生大会视频会议开幕式上的致辞
(2020年5月18日,北京)
中华人民共和国主席 习近平
-ບົດຄຳເຫັນຂອງທ່ານສີຈິ້ນຜິງ ປະທານປະເທດສາທາລະນະລັດປະຊາຊົນຈີນໃນພິທີເປີດກອງປະຊຸມອະນາໄມໂລກຄັ້ງທີ 73 ທາງວິດີໂອ
(ວັນທີ 18 ພຶດສະພາ ປີ 2020 ນະຄອນຫຼວງປັກກິ່ງ)
大会主席先生,
世界卫生组织总干事先生,
各位代表:
ຮຽນທ່ານປະທານກອງປະຊຸມ
ຮຽນທ່ານຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ອົງການອະນາໄມໂລກ
ຜູ້ແທນທັງຫຼາຍ
首先,我认为,在人类抗击新冠肺炎疫情的关键时刻举行这次世卫大会,具有十分重要的意义!
ກ່ອນອື່ນ, ຂ້າພະເຈົ້າເຫັນວ່າ: ກອງປະຊຸມອະນາໄມໂລກຄັ້ງນີ້ຈັດຂື້ນໃນຈຸດເວລາສຳຄັນທີ່ມວນມະນຸດພວມຕ້ານກັບພະຍາດໂຄວິດ-19, ຈຶ່ງມີຄວາມໝາຍສຳຄັນຢ່າງຍິ່ງ.
人类正在经历第二次世界大战结束以来最严重的全球公共卫生突发事件。新冠肺炎疫情突如其来,现在已波及210多个国家和地区,影响70多亿人口,夺走了30余万人的宝贵生命。在此,我谨向不幸罹难者表示哀悼!向他们的家属表示慰问!
ມວນມະນຸດພວມຜະເຊີນໜ້າກັບເຫດການສຸກເສີນດ້ານສາທາລະນະສຸກຂອງໂລກທີ່ຮ້າຍແຮງທີ່ສຸດນັບຕັ້ງແຕ່ສົງຄາມໂລກຄັ້ງທີ 2 ສິ້ນສຸດລົງເປັນຕົ້ນມາ. ການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດ ໂຄວິດ-19 ເກີດຂຶ້ນຢ່າງກະທັນຫັນ, ປະຈຸບັນໄດ້ກະທົບເຖິງ 210 ກວ່າປະເທດ ແລະ ເຂດແຄວ້ນ, ສົ່ງຜົນກະທົບເຖິງປະຊາຊົນ 7 ຕື້ກວ່າຄົນ, ເຮັດໃຫ້ມີຜູ້ເສຍຊີວິດ 3 ແສນກວ່າຄົນ. ນະທີ່ນີ້, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍສະແດງຄວາມໄວ້ອາໄລເຖິງຜູ້ປະສົບເຄາະຮ້າຍ! ແລະຂໍສະແດງຄວາມເຫັນໃຈມາຍັງຄອບຄົວຂອງເຂົາເຈົ້າ!
人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。病毒没有国界,疫病不分种族。面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。
ປະຫວັດສາດແຫ່ງອະລິຍະທຳຂອງມະນຸດກໍແມ່ນປະຫວັດສາດທີ່ຕໍ່ສູ້ກັບພະຍາດ ແລະ ໄພພິບັດ. ເຊື້ອພະຍາດບໍ່ມີພົມແດນ, ພະຍາດບໍ່ໄດ້ຈຳແນກເຊື້ອຊາດ. ເມື່ອຜະເຊີນໜ້າກັບພະຍາດໂຄວິດ-19 ທີ່ແຜ່ລະບາດຢ່າງຮຸນແຮງ, ປະຊາຄົມໂລກບໍ່ໄດ້ທໍ້ຖອຍ, ປະຊາຊົນບັນດາປະເທດໄດ້ຕໍ່ສູ້ຢ່າງກ້າຫານ, ຊ່ວຍເຫຼືອເຊິ່ງກັນແລະກັນ ຮ່ວມແຮງຮ່ວມໃຈກັນຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກ, ເຊິ່ງສະແດງໃຫ້ເຫັນເຖິງຄວາມຮັກຄວາມມີເມດຕາຂອງມວນມະນຸດ ທີ່ໄດ້ເຕົ້າໂຮມກຳລັງແຮງທີ່ເຂັ້ມແຂງໃຫຍ່ຫຼວງໃນການຕ້ານກັບພະຍາດ.
经过艰苦卓绝努力,付出巨大代价,中国有力扭转了疫情局势,维护了人民生命安全和身体健康。中方始终本着公开、透明、负责任的态度,及时向世卫组织及相关国家通报疫情信息,第一时间发布病毒基因序列等信息,毫无保留同各方分享防控和救治经验,尽己所能为有需要的国家提供了大量支持和帮助。
ໂດຍຜ່ານຄວາມພະຍາຍາມຢ່າງລຳບາກ ແລະເສຍຄ່າຕອບແທນຢ່າງມະຫາສານ, ຈີນໄດ້ປ່ຽນແປງສະພາບການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດຢ່າງແຂງແຮງ, ແລະໄດ້ປົກປ້ອງຄວາມປອດໄພດ້ານຊີວິດ ແລະ ສຸຂະພາບຮ່າງກາຍຂອງປະຊາຊົນ. ຈີນໄດ້ມີທ່າທີທີ່ເປີດເຜີຍ ໂປ່ງໃສ ແລະ ຮັບຜິດຊອບຢ່າງສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍ, ໄດ້ແຈ້ງຂໍ້ມູນກ່ຽວກັບພະຍາດໃຫ້ອົງການອະນາໄມໂລກ ແລະ ປະເທດທີ່ກ່ຽວຂ້ອງຢ່າງທັນເວລາ, ໄດ້ປະກາດລຳດັບແຊນເຊື້ອພະຍາດ ແລະ ຂໍ້ມູນອື່ນໆຢ່າງວ່ອງໄວທັນເວລາທີ່ສຸດ, ໄດ້ແບ່ງປັນບົດຮຽນປ້ອງກັນ ແລະ ຄວບຄຸມພະຍາດ, ຊ່ວຍເຫຼືອ ແລະ ປິ່ນປົວຄົນເຈັບໃຫ້ກັບບັນດາຝ່າຍຢ່າງບໍ່ເຫັນແກ່ຕົວ, ແລະ ໄດ້ໃຫ້ການສະໜັບສະໜູນ ແລະ ຊ່ວຍເຫຼືອຢ່າງຫຼວງຫຼາຍໃຫ້ແກ່ປະເທດທີ່ມີຄວາມຕ້ອງການຕາມຄວາມສາມາດຂອງຕົນ.
主席先生!
ທ່ານປະທານ!
现在,疫情还在蔓延,防控仍需努力。我愿提出以下建议。
ປະຈຸບັນ, ພະຍາດຍັງພວມແຜ່ລະບາດຢູ່, ຍັງຕ້ອງສຸມທຸກຄວາມພະຍາຍາມໃນການປ້ອງກັນ ແລະ ຄວບຄຸມພະຍາດ. ຂ້າພະເຈົ້າມີຂໍ້ສະເໜີດັ່ງນີ້:
第一,全力搞好疫情防控。这是当务之急。我们要坚持以民为本、生命至上,科学调配医疗力量和重要物资,在防护、隔离、检测、救治、追踪等重要领域采取有力举措,尽快遏制疫情在全球蔓延态势,尽力阻止疫情跨境传播。要加强信息分享,交流有益经验和做法,开展检测方法、临床救治、疫苗药物研发国际合作,并继续支持各国科学家们开展病毒源头和传播途径的全球科学研究。
ໜຶ່ງ, ຄວນພະຍາຍາມຢ່າງສຸດຂີດໃນການດຳເນີນການປ້ອງກັນ ແລະ ຄວບຄຸມພະຍາດ. ນີ້ແມ່ນວຽກງານອັນຮີບດ່ວນທີ່ສຸດໃນປະຈຸບັນ. ພວກເຮົາຕ້ອງຍຶດໝັ້ນການຖືເອົາປະຊາຊົນເປັນຫຼັກ ແລະຖືເອົາຊີວິດເປັນສິ່ງສຳຄັນກວ່າໝູ່, ຈັດສັນພະນັກງານແພດໝໍ ແລະ ອຸປະກອນທີ່ສຳຄັນຕາມຫຼັກວິທະຍາສາດ, ໃຊ້ມາດຕະການທີ່ເຂັ້ມແຂງໃນຂົງເຂດວຽກງານທີ່ສຳຄັນ ເຊັ່ນ: ປ້ອງກັນ, ກັກບໍລິເວນ, ກວດຫາເຊື້ອພະຍາດ, ປິ່ນປົວ ແລະ ຕິດຕາມເປັນຕົ້ນ, ສະກັດກັ້ນການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດໃນຂອບເຂດທົ່ວໂລກໂດຍໄວ, ພະຍາຍາມຢ່າງສຸດຂີດເພື່ອປ້ອງກັນບໍ່ໃຫ້ພະຍາດແຜ່ລະບາດຂ້າມປະເທດ. ຕ້ອງເພີ່ມທະວີການແບ່ງປັນຂໍ້ມູນຂ່າວສານ, ແລກປ່ຽນບົດຮຽນ ແລະ ວິທີການທີ່ມີປະສິດທິຜົນ, ດຳເນີນການຮ່ວມມືສາກົນໃນດ້ານວິທີການກວດຫາເຊື້ອພະຍາດ, ການປິ່ນປົວຄົນເຈັບ ແລະການຄົ້ນຄວ້າຢາວັກແຊງ, ທັງສືບຕໍ່ສະໜັບສະໜູນນັກວິທະຍາສາດຂອງປະເທດຕ່າງໆໃຫ້ດຳເນີນການຄົ້ນຄວ້າວິທະຍາສາດທົ່ວໂລກກ່ຽວກັບແຫຼ່ງກຳເນີດຂອງເຊື້ອພະຍາດ ແລະຊ່ອງທາງການແຜ່ລະບາດ.
第二,发挥世卫组织领导作用。在谭德塞总干事带领下,世卫组织为领导和推进国际抗疫合作作出了重大贡献,国际社会对此高度赞赏。当前,国际抗疫正处于关键阶段,支持世卫组织就是支持国际抗疫合作、支持挽救生命。中国呼吁国际社会加大对世卫组织政治支持和资金投入,调动全球资源,打赢疫情阻击战。
ສອງ, ເສີມຂະຫຍາຍບົດບາດນຳພາຂອງອົງການອະນາໄມໂລກ. ພາຍໃຕ້ການນຳພາຂອງທ່ານເທໂດຼສ ຜູ້ອຳນວຍການໃຫຍ່ ອົງການອະນາໄມໂລກທີ່ໄດ້ປະກອບສ່ວນອັນສຳຄັນໃນການນຳພາ ແລະ ຊຸກຍູ້ການຮ່ວມມືສາກົນເພື່ອຕ້ານກັບພະຍາດ, ປະຊາຄົມໂລກໄດ້ສະແດງຄວາມຍ້ອງຍໍຊົມເຊີຍຢ່າງສູງຕໍ່ເລື່ອງນີ້. ປະຈຸບັນ, ການຕ້ານກັບພະຍາດຂອງໂລກພວມຢູ່ໃນໄລຍະທີ່ສຳຄັນ, ການສະໜັບສະໜູນອົງການອະນາໄມໂລກກໍແມ່ນການສະໜັບສະໜູນການຮ່ວມມືສາກົນເພື່ອຕ້ານກັບພະຍາດ ແລະ ສະໜັບະສະໜູນການກອບກູ້ຊີວິດ. ຈີນຮຽກຮ້ອງໃຫ້ປະຊາຄົມໂລກເພີ່ມທະວີການສະໜັບສະໜູນດ້ານການເມືອງ ແລະ ໃຫ້ເງິນອຸດໜູນແກ່ອົງການອະນາໄມໂລກ, ຈັດສັນຊັບພະຍາກອນທົ່ວໂລກເພື່ອ ເອົາຊະນະໃນບັ້ນຕ້ານກັບພະຍາດ.
第三,加大对非洲国家支持。发展中国家特别是非洲国家公共卫生体系薄弱,帮助他们筑牢防线是国际抗疫斗争重中之重。
ສາມ, ເພີ່ມທະວີການສະໜັບສະໜູນປະເທດອາຟຣິກກາ. ປະເທດພວມພັດທະນາ ໂດຍສະເພາະແມ່ນປະເທດອາຟຣິກາທີ່ມີລະບົບສາທາລະນະສຸກທີ່ຍັງບໍ່ທັນເຂັ້ມແຂງ, ຊ່ວຍເຫຼືອເຂົາເຈົ້າເພື່ອສ້າງແນວປ້ອງກັນທີ່ເຂັ້ມແຂງເຊິ່ງແມ່ນສິ່ງສຳຄັນທີ່ສຸດໃນການຕ້ານກັບພະຍາດຂອງໂລກ.
我们应该向非洲国家提供更多物资、技术、人力支持。中国已向50多个非洲国家和非盟交付了大量医疗援助物资,专门派出了5个医疗专家组。在过去70年中,中国派往非洲的医疗队为两亿多人次非洲人民提供了医疗服务。目前,常驻非洲的46支中国医疗队正在投入当地的抗疫行动。
ພວກເຮົາຄວນຊ່ວຍເຫຼືອອຸປະກອນ ເຕັກນິກ ແລະ ກຳລັງຄົນຫຼາຍກວ່າເກົ່າໃຫ້ແກ່ປະເທດອາຟຣິກາ. ຈີນໄດ້ຊ່ວຍເຫຼືອອຸປະກອນການແພດຢ່າງຫຼວງຫຼາຍ ແລະ ໄດ້ສົ່ງໜ່ວຍຜູ້ຊ່ຽວຊານແພດໝໍສະເພາະກິດ 5 ໜ່ວຍໃຫ້ແກ່ 50 ກວ່າປະເທດອາຟຣິກາ ແລະ ສະຫະພາບອາຟິຣກາ. ໃນ 70 ປີຜ່ານມາ, ໜ່ວຍແພດທີ່ຈີນສົ່ງໄປອາຟຣິກາໄດ້ໃຫ້ການບໍລິການດ້ານການແພດແກ່ປະຊາຊົນອາຟຣິກາ 200 ລ້ານກວ່າເທື່ອຄົນ. ປະຈຸບັນ, ໜ່ວຍແພດຈີນ 46 ໜ່ວຍທີ່ປະຈຳຢູ່ອາຟຣິກາພວມເຂົ້າຮ່ວມການຕ້ານກັບພະຍາດຢູ່ອາຟຣິກາ.
第四,加强全球公共卫生治理。人类终将战胜疫情,但重大公共卫生突发事件对人类来说不会是最后一次。要针对这次疫情暴露出来的短板和不足,完善公共卫生安全治理体系,提高突发公共卫生事件应急响应速度,建立全球和地区防疫物资储备中心。
ສີ່, ເພີ່ມທະວີການບໍລິຫານດ້ານສາທາລະນະສຸກຂອງໂລກ. ມະນຸດຍ່ອມຈະສາມາດເອົາຊະນະພະຍາດໃນທີ່ສຸດ, ແຕ່ເຫດການສຸກເສີນດ້ານສາທາລະນະສຸກທີ່ໜັກໜ່ວງສຳລັບມວນມະນຸດຈະບໍ່ເກີດຂື້ນເປັນຄັ້ງສຸດທ້າຍ. ໂດຍແນໃສ່ແກ້ໄຂຈຸດອ່ອນ ແລະ ຂໍ້ບົກຜ່ອງທີ່ເກີດຂື້ນໃນເຫດການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດຄັ້ງນີ້, ຄວນປັບປຸງລະບົບຄຸ້ມຄອງຄວາມປອດໄພດ້ານສາທາລະນະສຸກໃຫ້ສົມບູນຂຶ້ນ, ຍົກສູງຄວາມວ່ອງໄວໃນການຮັບມືກັບເຫດການສຸກເສີນດ້ານສາທາລະນະສຸກ, ສ້າງສູນສະສົມອຸປະກອນປ້ອງກັນພະຍາດຂອງທົ່ວໂລກກໍຄືຂອງພາກພື້ນ.
中国支持在全球疫情得到控制之后,全面评估全球应对疫情工作,总结经验,弥补不足。这项工作需要科学专业的态度,需要世卫组织主导,坚持客观公正原则。
ຈີນສະໜັບສະໜູນໃຫ້ມີການປະເມີນກ່ຽວກັບວຽກງານຕ້ານພະຍາດຂອງທົ່ວໂລກຢ່າງຮອບດ້ານພາຍຫຼັງການຄວບຄຸມພະຍາດໃນທົ່ວໂລກໄດ້ສີ້ນສຸດລົງ, ສະຫຼຸບບົດຮຽນ ແລະ ແກ້ໄຂຈຸດອ່ອນ. ວຽກງານນີ້ຄວນມີທ່າທີໃນການປະຕິບັດຕາມຫຼັກວິທະຍາສາດ ແລະວິຊາການ, ເຊິ່ງຕ້ອງການໃຫ້ອົງການອະນາໄມໂລກເປັນຜູ້ນຳພາ, ຍຶດໝັ້ນໃນຫຼັກການພາວະວິໄສ ແລະ ທ່ຽງທຳ.
第五,恢复经济社会发展。有条件的国家要在做好常态化疫情防控的前提下,遵照世卫组织专业建议,有序开展复工复产复学。要加强国际宏观经济政策协调,维护全球产业链供应链稳定畅通,尽力恢复世界经济。
ຫ້າ, ຟື້ນຟູການພັດທະນາເສດຖະກິດ-ສັງຄົມ. ປະເທດທີ່ມີເງື່ອນໄຂຄວນປະຕິບັດຕາມຄຳແນະນຳທາງວິຊາການຂອງອົງການອະນາໄມໂລກ ເພື່ອຟື້ນຟູການເຮັດວຽກ ການຜະລິດ ແລະການຮຽນການສອນຢ່າງເປັນລະບຽບພາຍໃຕ້ປະຖົມປັດໄຈທີ່ຄວນປະຕິບັດການປ້ອງກັນ ແລະ ຄວບຄຸມພະຍາດຢ່າງເປັນປະຈຳ. ຕ້ອງເພີ່ມທະວີການປະສານງານໃນດ້ານນະໂຍບາຍເສດຖະກິດມະຫາພາກໃນລະດັບສາກົນ, ຮັກສາຄວາມໝັ້ນທ່ຽງ ແລະ ຄວາມສະດວກສະບາຍຂອງຕ່ອງໂສ້ອຸດສາຫະກຳ ແລະ ຕ່ອງໂສ້ການສະໜອງໃນທົ່ວໂລກ, ສຸມທຸກຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອຟື້ນຟູເສດຖະກິດໂລກ.
第六,加强国际合作。人类是命运共同体,团结合作是战胜疫情最有力的武器。这是国际社会抗击艾滋病、埃博拉、禽流感、甲型H1N1流感等重大疫情取得的重要经验,是各国人民合作抗疫的人间正道。
ຫົກ, ເພີ່ມທະວີການຮ່ວມມືສາກົນ. ມວນມະນຸດແມ່ນປະຊາຄົມຮ່ວມຊາຕາກຳ, ຄວາມສາມັກຄີ ແລະ ການຮ່ວມມືແມ່ນອາວຸດເຂັ້ມແຂງທີ່ສຸດໃນການເອົາຊະນະພະຍາດ. ນີ້ແມ່ນບົດຮຽນທີ່ສຳຄັນຂອງປະຊາຄົມໂລກທີ່ໄດ້ຮັບຈາກການຕ້ານກັບພະຍາດຮ້າຍແຮງຕ່າງໆ ເຊັ່ນ: ພະຍາດເອດ, ອີໂບລາ, ໄຂ້ຫວັດສັດປີກ, ໄຂ້ຫວັດໃຫຍ່ສາຍພັນA H1N1 ແລະອື່ນໆ, ທັງແມ່ນເສັ້ນທາງທີ່ຖືກຕ້ອງສຳລັບປະຊາຊົນບັນດາປະເທດເພື່ອຮ່ວມມືກັນຕ້ານກັບພະຍາດ.
主席先生!
ທ່ານປະທານ!
中国始终秉持构建人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。为推进全球抗疫合作,我宣布:
ຈີນປະຕິບັດຕາມທັດສະນະສ້າງປະຊາຄົມຮ່ວມຊາຕາກຳຂອງມວນມະນຸດຢ່າງສະເໝີຕົ້ນສະເໝີປາຍ, ບໍ່ພຽງແຕ່ຮັບຜິດຊອບຕໍ່ຄວາມປອດໄພດ້ານຊີວິດ ແລະ ສຸຂະພາບຮ່າງກາຍຂອງປະຊາຊົນຈີນເທົ່ານັ້ນ, ຍັງໄດ້ປະຕິບັດງານຕາມຄວາມຮັບຜິດຊອບທີ່ມີຕໍ່ພາລະກິດສາທາລະນະສຸກຂອງໂລກ. ເພື່ອຊຸກຍູ້ການຮ່ວມມືຕ້ານກັບພະຍາດຂອງທົ່ວໂລກ, ຂ້າພະເຈົ້າຂໍປະກາດວ່າ:
——中国将在两年内提供20亿美元国际援助,用于支持受疫情影响的国家特别是发展中国家抗疫斗争以及经济社会恢复发展。
—ຈີນຈະໃຫ້ການຊ່ວຍເຫຼືອສາກົນເປັນຈຳນວນເງິນ 2 ຕື້ໂດລາສະຫະລັດພາຍໃນໄລຍະເວລາ 2 ປີເພື່ອໃຊ້ໃນການສະໜັບສະໜູນປະເທດທີ່ໄດ້ຮັບຜົນກະທົບຈາກການແຜ່ລະບາດຂອງພະຍາດ COVID-19 ໂດຍສະເພາະແມ່ນປະເທດທີ່ກຳລັງພັດທະນາເພື່ອຕ້ານກັບພະຍາດ ແລະ ການຟື້ນຟູການພັດທະນາເສດຖະກິດສັງຄົມ.
——中国将同联合国合作,在华设立全球人道主义应急仓库和枢纽,努力确保抗疫物资供应链,并建立运输和清关绿色通道。
—ຈີນຈະຮ່ວມມືກັບອົງການສະຫະປະຊາຊາດໂດຍຈະສ້າງຕັ້ງສາງຮັບມືສຸກເສີນແລະສູນຮັບມືສຸກເສີນເພື່ອມະນຸດສະທຳຂອງໂລກຢູ່ຈີນ,ຈີນຈະສຸມທຸກຄວາມພະຍາຍາມເພື່ອຮັບປະກັນຕ່ອງໂສ້ການສະໜອງອຸປະກອນຕ້ານພະຍາດ ທັງຈະໃຫ້ໄຟຂຽວສະເພາະໃນການຂົນສົ່ງແລະຜ່ານດ່ານທີ່ກ່ຽວຂ້ອງ.
——中国将建立30个中非对口医院合作机制,加快建设非洲疾控中心总部,助力非洲提升疾病防控能力。
— ຈີນຈະສ້າງກົນໄກຈັບຄູ່ຮ່ວມມືກັນຂອງໂຮງໝໍ 30 ແຫ່ງລະຫວ່າງສອງຝ່າຍຈີນແລະອາຟຣິກາ, ເລັ່ງລັດສ້າງສຳນັກງານໃຫຍ່ສູນຄວບຄຸມພະຍາດອາຟຣິກາ, ທັງຊ່ວຍເຫຼືອອາຟຣິກາຍົກສູງຄວາມສາມາດປ້ອງກັນແລະຄວບຄຸມພະຍາດ.
——中国新冠疫苗研发完成并投入使用后,将作为全球公共产品,为实现疫苗在发展中国家的可及性和可担负性作出中国贡献。
— ພາຍຫຼັງຈີນໄດ້ຄົ້ນຄວ້າພັດທະນາຢາວັກແຊງສຳເລັດແລະ ໄດ້ນຳໃຊ້ໃນການກັນພະຍາດCOVID-19ໃນຕົວຈິງແລ້ວ, ຢາວັກແຊງດັ່ງກ່າວຈະກາຍເປັນຜະລິດຕະພັນສາທາລະນະຂອງໂລກເຊິ່ງຖືວ່າເປັນການປະກອບສ່ວນຂອງຈີນໃນການບັນລຸເປົ້າໝາຍເຮັດໃຫ້ຢາວັກແຊງມີລາຄາທີ່ສາມາດແບກຫາບໄດ້ແລະສາມາດເຂົ້າເຖິງປະເທດທີ່ກຳລັງພັດທະນາ.
——中国将同二十国集团成员一道落实“暂缓最贫困国家债务偿付倡议”,并愿同国际社会一道,加大对疫情特别重、压力特别大的国家的支持力度,帮助其克服当前困难。
— ຈີນຈະຮ່ວມກັບກຸ່ມG20 ເພື່ອຈັດຕັ້ງປະຕິບັດ“ຂໍ້ລິເລີ່ມກ່ຽວກັບການໂຈະການຊຳລະໜີ້ສິນຂອງປະເທດທຸກຍາກທີ່ສຸດເປັນການຊົ່ວຄາວ” ແລະຍິນດີຮ່ວມກັບປະຊາຄົມໂລກເພີ່ມທະວີການສະໜັບສະໜູນຕໍ່ປະເທດທີ່ ພະຍາດCOVID-19ແຜ່ລະບາດຢ່າງໜັກໜ່ວງທີ່ສຸດ ແລະ ໄດ້ຮັບຄວາມກົດດັນຫຼາຍທີ່ສຸດ, ເພື່ອຊ່ວຍເຫຼືອປະເທດເຫຼົ່ານີ້ໃຫ້ສາມາດຜ່ານຜ່າຄວາມຫຍຸ້ງຍາກໃນປັດຈຸບັນໂດຍໄວ.
我呼吁,让我们携起手来,共同佑护各国人民生命和健康,共同佑护人类共同的地球家园,共同构建人类卫生健康共同体!
ຂ້າພະເຈົ້າຂໍຮຽກຮ້ອງວ່າ: ພວກເຮົາຈົ່ງຮ່ວມມືກັນ, ຮ່ວມກັນປົກປ້ອງຊີວິດ ແລະ ສຸຂະພາບຂອງປະຊາຊົນບັນດາປະເທດ, ຮ່ວມກັນປ້ອງກັນໜ່ວຍໂລກທີ່ເປັນບ້ານເມືອງຮ່ວມຂອງມວນມະນຸດ, ຮ່ວມກັນສ້າງປະຊາຄົມສາທາລະນະສຸກຂອງມວນມະນຸດ!
谢谢大家。
ຂໍຂອບໃຈ.
ຄຳເຫັນ
0